Extra

            
          

Der Sonnengesang ( "L' Infinitamente Piccolo" German version)

Zonnenlied ( "L' Infinitamente Piccolo" Dutch version)

Le cantique des créatures ( "L' Infinitamente Piccolo" French version)

Ο Σουλτάνος της Βαβυλώνας και η γυναίκα ( "L' Infinitamente Piccolo" Greek Version)

Pioggia ("Pane e rose" CD version - 1992)

Francesco  ( The Platinum Collection - 2005)

L'apprendista Stregone ( "Camminando Camminando" Live - 1996)

Piccola Canzone dei contrari ( "Camminando Camminando" Live - 1996)

Chanson pour la plus belle ( "Chansons d'amour" French compilation - 1995)

Der Sonnengesang

Sei gepriesen guter Herr
Dir allein gebührt die Ehre
Dich zu nennen ist kein
Mensch würdig genug
Dein sei Ruhm und Herrlichkeit
Und der höchste Lobgesang
Denn die Früchte deiner Schöpfung,
sie sind gut

Sei gepriesen guter Herr
Mit all Deinen Geschöpfen
Schwester Sonne schenkt den
Tag und gibt uns Licht

Sie erstrahlt in Deinem Glanz
Ist der Spiegel Deiner selbst
Und sie spendet ihre Wärme (uns)
durch Dich

Sei gelobt mein guter Herr
Durch Bruder Mond und seine Sterne
Die am Himmel Du geformt
Hast klar und schön

Sei gelobt durch Bruder Mond
Durch die Wolken, Luft und Wetter
Durch die Du den Geschöpfen
Leben schenkst

Sei gepriesen, Du mein Herr
Durch die Schwester Wasser
Die so nützlich ist
So kostbar und so rein

Sei gebot durch Bruder Feuer
Durch (den) Du die Nacht erhellst
Er ist heiter, er ist kraftvoll,
stark und fein

Sei gepriesen guter Herr
durch unsere Mutter Erde
die uns nährt, die uns erhält
und die uns lenkt
die so ungezählte Früchte
und so viele bunte Blumen
und die uns so mannigfaltig
leben schenkt

Auch durch jene, die vergeben
Nur um Deiner Liebe wegen
Die den Schmerz ertragen,
Krankheit und die Not
Sei gelobt durch die glauben
Und in Frieden Dir vertrauen
Denn sie werden ewig
Leben nach dem Tod

Du bist Anfang Du bist Ende
Alles lebt durch Deine Hände
Und für alle Deine Liebe will ich danken
Gib uns Kraft Dein Licht zu sehen
Und auf Deinem Weg zu gehen
Du bist Glaube, Liebe, Hoffnung,
Du bist Leben

 

 

Zonnenlied

Enkel U komt toe, o Heer, alle glorie, alle eer.
Goede Vader, wees gezegend en geloofd

Enkel U wordt niet te licht het allergrootste toegedicht
en wij buigen voor U nederig het hoofd

Wees geprezen, goede Heer, en uw schepping evenzeer.
Zuster Zon haar licht en helend-warme stralen.
‘t Is een wonder, wis en waar, dat U ons verlicht door haar,
moge zij uw goedheid naar ons toe vertalen.
Wees geloofd voor Zuster Maan en de sterren die er staan
en de nacht hun klaar en helder schijnsel geven.
Wees geloofd voor Broeder Wind, die in wolken regen vindt
en verspreidt opdat uw schepping moge leven.
Wes geprezen, goede Vader, voor het koele reine water,
Dat ons laaft en wast en droogte doet verdwijnen.
Wees geloofd ook voor het vuur, dat ons warmt in ‘t late uur
En zijn vreugde en zijn kracht op ons laat schijnen.
Wees geprezen, o mijn Hoeder, voor de Aarde onze moeder,
die ons koestert en ons dierbaar leven geeft,
vruchten vol van smaak en geuren,bloemen weelderig van kleuren
en de bomen en het gras en al wat leeft.
Wees geloofd voor hen die leven in uw liefde en vergeven,
ook als onrecht en ellende hen dan honen,
en gezegend ook diegenen, die door vrede te verlenen,
zich voor U, o Vader, mogen laten kronen.
Wees geprezen, o mijn Heer, voor ons lichaam broos en teer,
dat de Dood van ‘t leven zomaar kan bestelen,
want gezegend zijn ook dezen, die de Dood niet moeten vrezen,
omdat zij voor altijd in uw liefde delen

 

 

Le cantique des créatures

A Toi seul Bon Seigneur
Reviennent gloire et honneur
A Toi louanges et bénédictions
A Toi seul elles reviennent
Qui es le Très Haut Seigneur
Et nul homme n’est digne
De nommer

Loué sois-tu Mon Seigneur
Dans toutes tes créatures
Et surtout Frère Soleil
Et sa lumière

De lui tu nous illumines
Qui est beauté qui est splendeur
Et de Toi ô le Très Haut
Porte le sceau

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour nos sœurs Etoiles et Lune
Qu’en les cieux tu as formées
Claires et belles

Loué sois-tu pour Frères le Vent,
Air, nuages et tous les temps
Qui à chaque créature
Offrent sa nourriture

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour notre sœur l’Eau
Elle est pure elle est utile
Elle est précieuse

Loué sois-tu pour Frère le Feu
Par qui tu éclaires nos nuits
Il est beau il est joyeux
Robuste et fort

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour notre Mère la Terre
Car c’est elle qui nous porte
Et nous nourrit
Loué sois-tu Mon Seigneur
Fruits et fleurs
Elle produit
Et plantes de toutes couleurs

Loué sois-tu pour ceux
Qui pardonnent en Ton amour
Supportant maux
Et angoisses
Bénis soient ceux
Qui chemineront en paix
Qui de Toi Bon Seigneur
Auront la Grâce

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour la Mort Corporelle
A qui nul être vivant
N’échappe
Bénis seront ceux
Que Ta volonté
A qui Sœur Mort
Point de mal ne fera

 

 

Ο Σουλτάνος της Βαβυλώνας και η γυναίκα

Στης Βαβυλώνας τη γη με ράσο αντί γι’ ακόντιο
κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για τον δικό του Θεό
του κόσμου το άδικο
σ’ ένα Σουλτάνο μπροστά
τον παν κατάδικο
τον λύνει αυτός απ’ τα δεσμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Σ’ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
με το κορμί της τον καλεί σ’ άλλο μαρτύριο.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Frate Francesco partì una volta per oltremare
Fino alle terre di Babilonia a predicare,
coi suoi compagni sulla via dei Saracini
furono presi e bastonati poverini!
Frate Francesco parlò
E così bene predicò
Che il Gran Sultano ascoltò
E molto lo ammirò
Lo liberò dalle catene
Così Francesco partì
per Babilonia a predicare
Για τον φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
που πήγε πέρα στης Βαβυλώνας το μετερίζι
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο Φραγκίσκος κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του

 

 

Pioggia
(L. Zappa - A. Branduardi)

Pioggia... sento che viene
Pioggia... batte sui vetri
Pioggia... cade su di me
Pioggia... scende dentro me
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... ecco che viene
Pioggia... che mi bagnerà
Pioggia... sulla terra nera
Pioggia... lava le foglie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... che ora viene
Pioggia... caldo vapore
Pioggia... respiro lento
Pioggia... bagna le mani
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... sento che viene
Pioggia... insetti neri
Pioggia... pesci smeraldo
Pioggia... nuvole grigie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa

 

 

Francesco
(A. Branduardi, 1972)
Che cosa ti ha fatto pensare
che ci fossero cieli più belli
al di là delle mura di casa
oltre il giardino in fondo alla strada
che cosa ti ha fatto pensare...
 
E quando hai passato il cancello
sulla strada che sale ad Assisi
tu il figlio del ricco mercante
senza un soldo e senza le scarpe...
Francesco uomo santo e felice.
 
E cosi te ne vai coi tuoi pochi
tanto ricco della tua povertà
cosi saggio da parlare anche col lupo
tanto sapiente da non volere niente.
 
Che cosa mi ha fatto pensare
questa sera a cieli più belli
al di là delle mura di casa
oltre il mare in fondo al tramonto
che cosa mi ha fatto pensare...
 
E quando mi sento già stanco
sulla strada che va poco lontano
io il figlio di un padre qualunque
con le scarpe ma con poco coraggio
Francesco, mi sento già vecchio..
 
E così me ne vado da solo
sulla strada che sale ad Assisi
così solo da cercare ad ogni passo
la tua voce che ancora muove il grano...
Francesco uomo santo e felice.

Album: The Platinum Collection - 2005
 
 
 
L'apprendista stregone
(G. Faletti - A. Branduardi)

Col mio soffio di vulcano cancellerò
il gelo di questa stanza
e col volo di una freccia trafiggerò
quella pallida luna a distanza.
Ci sarò e non ci sarò.
Continuerò
la mia invisibile danza.
Senza tracce sulla neve lieve sarò.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Avrà il silenzio la voce che ho
e mani lunghe abbastanza.
Sarà d'attesa e d'intesa però
saprò quello che ancora non so,
quello che ancora non so.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Col mio cuore di matita correggerò
gli errori fatti dal tempo.
E con passo di guardiano controllerò
che si fermi o che avanzi più lento.
Ci sarò e non ci sarò ti parlerò
con ogni fragile accento.
E sarò traccia sulla neve neve sarò.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Sul manoscritto l'inchiostro sarò
e mi avrai nero su bianco.
Saranno gli occhi o i tarocchi però
saprò quello che ancora non so
quello che ancora non so.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Sarai sola nel tuo sole
o solo sarò.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
Mi dirai di sì o mi dirai di no.
 


Piccola canzone dei contrari
(G. Faletti - A. Branduardi)

C'è un posto bianco e un posto nero, chissà dov'è
per ogni volo di pensiero dentro di te.
C'è un posto alto e un posto basso, chissà dov'è
per un violino e un contrabbasso dentro di te.
C'è un posto lepre e uno lumaca, chissà dov'è.
Se scappi o dormi sull'amaca dentro di te.
E un posto dove ci son io.
C'è un posto uovo e uno gallina, chissà dov'è.
Se non sai chi sia nato prima dentro di te.
C'è un posto in pace e un posto in guerra, chissà dov'è.
In piedi o tutti giù per terra dentro di te.
C'è un posto sano e uno malato, chissà dov'è.
E che il secondo sia passato dentro di te.
E un posto dove ci son io,
che cerco un posto tutto mio lì di fianco a te.
C'è un posto vino e un posto pane, chissà dov'è
per quando hai sete oppure hai fame dentro di te.
C'è un posto verde e un posto rosso, chissà dov'è
per quel che resta e quel che passa dentro di te.
C'è un posto vero e uno bugiardo, chissà dov'è
per quando va la gatta al lardo dentro di te.
E un posto dove ci son io
C'è un posto tutto e un posto nulla, chissà dov'è.
Per una donna e una fanciulla dentro di te
c'è un posto bello e un posto brutto, chissà dov'è.
Non sempre si può avere tutto dentro di te.
C'è un posto fermo e uno animato chissà dov'è
per come il mondo è disegnato dentro di te.
E un posto dove ci son io
che cerco un posto tutto mio lì di fianco a te.
E un posto dove ci son io
che cerco un posto tutto mio lì di fianco a te.
E un posto dove ci son io
che cerco un posto tutto mio lì di fianco a te.                                                            
                                       
 

Chanson pour la plus belle

Ma pucelle, tu vis dans les nuages
D'une ville sans rêves ni mirages
Sur le pavé qui luit tu répètes
Une danse des amours perdues.
Tu t'en vas comme une encre violette
Que le temps a lavé de vertu
Tu reviens du bleu sur les paupières
Comme les fauves qui ont disparu.
Ma pucelle tu vis dans tes rêves
Dans le vent de l'amour disparu
Et tu fais un drapeau de dentelles
D'une cause que nous avons perdue.
Ma pucelle c'est toi la plus belle
Et ton rêve est plus grand que la vie
Ma très belle c'est l'amour qui t'appelle
Sans un mot, sans un bruit dis-lui oui.
Sur le pavé qui luit tu répètes
Une danse des amours perdues.
Et tu fais un drapeau de dentelles
D'une cause que nous avons perdues.
Sans un mot, sans un bruit, dis-lui oui
.

 

 

HOME