Der Sonnengesang
( "L' Infinitamente Piccolo" German
version)
Zonnenlied
( "L' Infinitamente Piccolo" Dutch version)
Le cantique des créatures
( "L' Infinitamente Piccolo" French
version)
Ο Σουλτάνος της Βαβυλώνας και η
γυναίκα
( "L' Infinitamente Piccolo" Greek
Version)
Pioggia ("Pane e
rose" CD version - 1992)
Francesco (
The
Platinum Collection - 2005)
L'apprendista Stregone
( "Camminando Camminando" Live - 1996)
Piccola
Canzone dei contrari ( "Camminando
Camminando" Live - 1996)
Chanson pour
la plus belle ( "Chansons d'amour" French
compilation - 1995)
Der
Sonnengesang
Sei gepriesen
guter Herr
Dir allein gebührt die Ehre
Dich zu nennen ist kein
Mensch würdig genug
Dein sei Ruhm und Herrlichkeit
Und der höchste Lobgesang
Denn die Früchte deiner Schöpfung,
sie sind gut
Sei gepriesen
guter Herr
Mit all Deinen Geschöpfen
Schwester Sonne schenkt den
Tag und gibt uns Licht
Sie erstrahlt in
Deinem Glanz
Ist der Spiegel Deiner selbst
Und sie spendet ihre Wärme (uns)
durch Dich
Sei gelobt mein
guter Herr
Durch Bruder Mond und seine Sterne
Die am Himmel Du geformt
Hast klar und schön
Sei gelobt durch
Bruder Mond
Durch die Wolken, Luft und Wetter
Durch die Du den Geschöpfen
Leben schenkst
Sei gepriesen,
Du mein Herr
Durch die Schwester Wasser
Die so nützlich ist
So kostbar und so rein
Sei gebot durch
Bruder Feuer
Durch (den) Du die Nacht erhellst
Er ist heiter, er ist kraftvoll,
stark und fein
Sei gepriesen
guter Herr
durch unsere Mutter Erde
die uns nährt, die uns erhält
und die uns lenkt
die so ungezählte Früchte
und so viele bunte Blumen
und die uns so mannigfaltig
leben schenkt
Auch durch jene,
die vergeben
Nur um Deiner Liebe wegen
Die den Schmerz ertragen,
Krankheit und die Not
Sei gelobt durch die glauben
Und in Frieden Dir vertrauen
Denn sie werden ewig
Leben nach dem Tod
Du bist Anfang
Du bist Ende
Alles lebt durch Deine Hände
Und für alle Deine Liebe will ich danken
Gib uns Kraft Dein Licht zu sehen
Und auf Deinem Weg zu gehen
Du bist Glaube, Liebe, Hoffnung,
Du bist Leben
Zonnenlied
Enkel U komt toe,
o Heer, alle glorie, alle eer.
Goede Vader, wees gezegend en geloofd
Enkel U wordt
niet te licht het allergrootste toegedicht
en wij buigen voor U nederig het hoofd
Wees geprezen,
goede Heer, en uw schepping evenzeer.
Zuster Zon haar licht en helend-warme stralen.
‘t Is een wonder, wis en waar, dat U ons
verlicht door haar,
moge zij uw goedheid naar ons toe vertalen.
Wees geloofd voor Zuster Maan en de sterren die
er staan
en de nacht hun klaar en helder schijnsel geven.
Wees geloofd voor Broeder Wind, die in wolken
regen vindt
en verspreidt opdat uw schepping moge leven.
Wes geprezen, goede Vader, voor het koele reine
water,
Dat ons laaft en wast en droogte doet verdwijnen.
Wees geloofd ook voor het vuur, dat ons warmt in
‘t late uur
En zijn vreugde en zijn kracht op ons laat
schijnen.
Wees geprezen, o mijn Hoeder, voor de Aarde onze
moeder,
die ons koestert en ons dierbaar leven geeft,
vruchten vol van smaak en geuren,bloemen
weelderig van kleuren
en de bomen en het gras en al wat leeft.
Wees geloofd voor hen die leven in uw liefde en
vergeven,
ook als onrecht en ellende hen dan honen,
en gezegend ook diegenen, die door vrede te
verlenen,
zich voor U, o Vader, mogen laten kronen.
Wees geprezen, o mijn Heer, voor ons lichaam
broos en teer,
dat de Dood van ‘t leven zomaar kan bestelen,
want gezegend zijn ook dezen, die de Dood niet
moeten vrezen,
omdat zij voor altijd in uw liefde delen
Le cantique
des créatures
A Toi seul Bon
Seigneur
Reviennent gloire et honneur
A Toi louanges et bénédictions
A Toi seul elles reviennent
Qui es le Très Haut Seigneur
Et nul homme n’est digne
De nommer
Loué sois-tu Mon
Seigneur
Dans toutes tes créatures
Et surtout Frère Soleil
Et sa lumière
De lui tu nous
illumines
Qui est beauté qui est splendeur
Et de Toi ô le Très Haut
Porte le sceau
Loué sois-tu Mon
Seigneur
Pour nos sœurs Etoiles et Lune
Qu’en les cieux tu as formées
Claires et belles
Loué sois-tu
pour Frères le Vent,
Air, nuages et tous les temps
Qui à chaque créature
Offrent sa nourriture
Loué sois-tu Mon
Seigneur
Pour notre sœur l’Eau
Elle est pure elle est utile
Elle est précieuse
Loué sois-tu
pour Frère le Feu
Par qui tu éclaires nos nuits
Il est beau il est joyeux
Robuste et fort
Loué sois-tu Mon
Seigneur
Pour notre Mère la Terre
Car c’est elle qui nous porte
Et nous nourrit
Loué sois-tu Mon Seigneur
Fruits et fleurs
Elle produit
Et plantes de toutes couleurs
Loué sois-tu
pour ceux
Qui pardonnent en Ton amour
Supportant maux
Et angoisses
Bénis soient ceux
Qui chemineront en paix
Qui de Toi Bon Seigneur
Auront la Grâce
Loué sois-tu Mon
Seigneur
Pour la Mort Corporelle
A qui nul être vivant
N’échappe
Bénis seront ceux
Que Ta volonté
A qui Sœur Mort
Point de mal ne fera
Ο Σουλτάνος της Βαβυλώνας και η
γυναίκα
Στης Βαβυλώνας
τη γη με ράσο αντί γι’ ακόντιο
κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για τον δικό του Θεό
του κόσμου το άδικο
σ’ ένα Σουλτάνο μπροστά
τον παν κατάδικο
τον λύνει αυτός απ’ τα δεσμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Σ’ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
με το κορμί της τον καλεί σ’ άλλο μαρτύριο.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Frate Francesco partì una volta per oltremare
Fino alle terre di Babilonia a predicare,
coi suoi compagni sulla via dei Saracini
furono presi e bastonati poverini!
Frate Francesco parlò
E così bene predicò
Che il Gran Sultano ascoltò
E molto lo ammirò
Lo liberò dalle catene
Così Francesco partì
per Babilonia a predicare
Για τον φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
που πήγε πέρα στης Βαβυλώνας το μετερίζι
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο Φραγκίσκος κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του
-
Pioggia
- (L. Zappa - A. Branduardi)
Pioggia... sento
che viene
Pioggia... batte sui vetri
Pioggia... cade su di me
Pioggia... scende dentro me
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... ecco che viene
Pioggia... che mi bagnerà
Pioggia... sulla terra nera
Pioggia... lava le foglie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... che ora viene
Pioggia... caldo vapore
Pioggia... respiro lento
Pioggia... bagna le mani
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... sento che viene
Pioggia... insetti neri
Pioggia... pesci smeraldo
Pioggia... nuvole grigie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
-
Francesco
- (A. Branduardi, 1972)
Che cosa ti ha fatto pensare
che ci fossero cieli più
belli
al di là delle mura di casa
oltre il giardino in fondo
alla strada
che cosa ti ha fatto
pensare...
E quando hai passato il
cancello
sulla strada che sale ad
Assisi
tu il figlio del ricco
mercante
senza un soldo e senza le
scarpe...
Francesco uomo santo e
felice.
E cosi te ne vai coi tuoi
pochi
tanto ricco della tua
povertà
cosi saggio da parlare anche
col lupo
tanto sapiente da non volere
niente.
Che cosa mi ha fatto pensare
questa sera a cieli più
belli
al di là delle mura di casa
oltre il mare in fondo al
tramonto
che cosa mi ha fatto
pensare...
E quando mi sento già stanco
sulla strada che va poco
lontano
io il figlio di un padre
qualunque
con le scarpe ma con poco
coraggio
Francesco, mi sento già
vecchio..
E così me ne vado da solo
sulla strada che sale ad
Assisi
così solo da cercare ad ogni
passo
la tua voce che ancora muove
il grano...
Francesco uomo santo e
felice.
Album: The
Platinum Collection - 2005